Новости Харькова и Украины (МедиаПорт)
English version Українська версія Русская версия
 
Меню
Архив
Поиск
Топ-20
О газете
Пресса Харькова
Страницы
Первая полоса
Неделя стр. 2,3
Деньги стр. 4
Власть стр. 5
Социум стр. 6
Невыдуманная история стр. 7
Афиша стр. 8,9
Человек стр. 10
Телепрограмма стр. 11,12,13,14,15,16,17
MediaPost on-line
Д. Юровский об охоте на рейдеров в Харькове
Сильный слабый пол
Колонка редактора
Внешние связи (случайные)
социум Стр. 6
 читання 

Швеція та іже з нею

Ирина Скачко
"МедиаПорт"


Шведський стіл, шведська родина, шведи під Полтавою - підсвідомість легко підкидає нагору малу купку асоціацій, пов’язаних зі Швецією. Ага, ще є у тій самій Полтаві така собі “шве­цька” - те саме, що й харківська “п’ятнадцята”. Це все. А що ми знаємо про шведську ж таки поезію, та й літературу взагалі?.. Втішає (проте якось сумнівно) лише той факт, що про нашу літературу і поезію шведи знають так само мало. Проект “SWІЖЕ” покликаний виправити ситуацію.

У цій абревіатурі перші дві літери означають власне Швецію. На долю України припадає або старослов’янське ІЖЕ, або, якщо припустити, що І - це сполучник, загадкове ЖЕ. Гадаю, варто зупинитися на першому варіанті.

Отже, “SWІЖЕ” - це шведсько-український культурний експеримент, що ставить на меті познайомити молодих митців двох країн із публікою та між собою. Проект складається із низки акцій - літературних, музичних, театральних. Кожна із цих акцій подорожує українськими містами. Наразі з Києва до Харкова приїхав проект “Текст: Звук” (шведська та українська поезія наживо). Чотири поети - Галина Крук, Давид Вікґрен, Ліна Екдаль та Сергій Жадан - читають рідною мовою власні вірші.

Виявилося, що для таких експериментів якнайкраще підходить саме експериментальна сцена театру Шевченка: простір, можливість сидіти долі (“Тут хоч і театр, але долівка чиста”, - жартує Жадан), відсутність будь-якої відволікаючої клубно-театральної біжутерії. Великий екран — “перекладач із шведської” і ноутбук на старенькому столі. За ним порається серйозна жінка середніх років. Як виявилося, це шведська композиторка Лісе-Лотте Нореліус, що забезпечує звукову частину акції. Її образ дивує так, ніби на діджейському місці раптом бачиш власну маму або вчительку.

Галина Крук - львів’янка. В Харкові не дуже знана, втім, її твори перекладено багатьма європейськими мовами. Пише для дорослих і дітей. В проекті “SWІЖЕ” читала тільки те, що для дорослих. На жаль. Було б цікаво почути, що вона пише для малечі. Її доросла поезія заглиблена у власну жіночність. Жіночність, щоправда, не зрілу (як, наприклад, у тієї ж Забужко), а дівочо-підліткову - із “розкішними маргінесами”, переконанням, що терористи теж мають рацію, із суїцидальною схильністю. Щоправда, сама вона запевняє, що

поети не мають статі

гермафродити самотності

незрозуміло прагнучи щоразу іншого Іншого,

народжують в муках тільки самих себе,

вкотре повторених…

…геніальність не має статі

лише роз’ятрене від крику горло

поміж ногами

***

Давид Вікґрен - антрополог від поезії. Або поет від антропології. Його перша збірка так і називається - “Для майбутнього антропологічного дослідження”. Його шведська мова твердо рокотить, немов каміння під ногами. Сам він поволі розгойдується, дедалі нарощуючи амплітуду й ускладнюючи рухи: крок до мікрофону - два в сторону. “Стороно” - так називається твір, який почули харків’яни. Український переклад на великому екрані мало допомагає: “о, стороно. у-двоє. немає тут bergsjön, ґетеборг”. Лише згодом щось вимальовується. І не сказати, що починаєш щось розуміти. Скоріше, просто виникає проекція шведських поетичних образів, пропущених крізь власний український досвід. Отже, на мою думку, це ритмований (але не римований) путівник для подорожуючого занедбаним шахтарським містом (якщо такі бувають у ситій Швеції) із маленькою червоною зношеною сандалею в сітці: “червона сандаля, маленька червона сандаля зі зношеною золотисто-жовтою пряжкою, тонка підошва з сирого каучуку. взяти з собою. роз’єднати отак. ітеде. рухаючись після цього до цілковито зруйнованого центру. проломи й дірки…” Місто, сліди, сміття - об’єкти, гідні уваги антрополога. Дивна поезія має дивні нагороди. Як-от, наприклад: він отримав поетичну премію япон­ського міста Наканідас, яку вручають шведським поетам-дебютантам.

***

Ліна Екдаль - іронічний погляд, іронічні вірші. Найзрозуміліша з-поміж усіх учасників акції. Принаймні, на перший погляд. Настільки, наскільки зрозумілим є, припустімо, Хармс. Критики вбачають в її текстах “глибоку стурбованість сучасною людиною та тими проблемами, які накидає нам наше суспільство”. Любить читати вірші на публіці. Її чули в Швеції, Норвегії, Сербії, Хорватії та навіть… Камбоджі. Дещо з її поезій можна вголос читати дітям у віці від трьох до семи років.

чи прийде хтось

хтось маленький хтось

можливо сіренький маленький хтось

завбільшки з рукавицю

з палець рукавиці

хтось маленький привітний хтось...

А потім хай діти читають самостійно потайки від дорослих:

раптом прокидаємося

ти на той час вже довго не спав

а я не спала ще довше

Її шведська зовсім не “рикає”, навпаки, набуває французької м’якості. Вона кілька разів примушує слухачів сміятися.

***

Нарешті, Сергій Жадан, господар харківської частини проекту. З прикордонною в усіх розуміннях лірикою, із глибоко й не дуже прихованим соціальним (чи то пак асоціальним) підтекстом, із, нарешті, просто віршами про любов і паприку, сніг та океани. На подив, все це органічно пірнало в музичний комп’ютерний “хаус”, хоча асоціюється із зовсім іншими звуками.

Про Жадана це, мабуть, все. Про нього і так багато написано.

Різниця між шведською та українською поезіями дуже тонка. Якісь побутово-географічні дрібнички. Можна сумувати - національну ідентичність-бо змивають хвилі глобального океану. Можна радіти через включеність української сучасної поезії до європейської традиції… Що можна сказати напевно: життя шведських поетів дещо цікавіше. Чого лишень варті гастролі до Камбоджі чи японське визнання! З іншого боку, українська дійсність сама в собі є настільки багатою на “подразнювачі творчих рецепторів”, що…

печатная версия | обсудить на форуме

Счетчики
Rambler's Top100
Rambler's Top100
Система Orphus
Все права на материалы сайта mediaport.info являются собственностью Агентства "МедиаПорт" и охраняются в соответствии с законодательством Украины.

При любом использовании материалов сайта на других сайтах, гиперссылка на mediaport.info обязательна. При использовании материалов в печатной, телевизионной или другой "офф-лайн" продукции, разрешение редакции обязательно.
Техподдержка: Компания ITL Партнеры: Яндекс цитирования